Mai Nae Jai by Nicole Theriault

An English translation of the song Mai Nae Jai (I’m not certain), by Ginger.  This song is from a Lakorn (Thai soap) soundtrack, it’s at least over 15 years ago.  This is a special request for a translation of this song by one of my readers.

I can’t answer myself as to why you’re giving me the silent treatment
As if we don’t understand each other and that’s why we’re not talking
I want some answer from you,
Instead of being indifferent
Instead of avoiding looking in my eyes
We need to talk
It’s not that I don’t have feelings
Honestly, I’m not sure of our situation anymore
Are we still in love, or you’re not sure
If you’ve an answer
Who your heart belongs to
If you still the same person, or you’re someone new
I still want to hear

At least I should have the right to know, if everything is going to change
So I can be prepared emotionally
I want to know of this change
If you want me to leave, I’ll be more than happy to walk away

When we do meet, I want you to be happy
When you’re with someone,  I want you to be happy
If by staying with me meant that you’re unhappy
Then I’ll be the one to walk away, no need to worry

At least I should have the right to know, if everything is going to change
So I can be prepared emotionally
I want to know of this change
If you want me to leave, I’ll be more than happy to walk away

Mai Nai Jai : ไม่แน่ใจ Thai lyrics,

ตอบตัวเองไม่ได้เลย เธอทำไมเงียบงัน
ดูคล้ายไม่เข้าใจกัน จึงไม่ยอมพูดจา
อยากให้เธอมีคำตอบ
แทนอาการเฉยชา
แทนอาการไม่มองตา
มีอะไรพูดกัน
ไม่ไช่ฉันไม่รู้สึก
บอกตรงๆ ไม่แน่ใจ ความเป็นไปของเรา
ยังรักกันบ้างหรือเปล่า ยังลังเลหัวใจ
หากว่าเธอมีคำตอบ
ใจเธอเป็นของใคร
เป็นคนเดิมหรือคนใหม่
ยังยินดีรับฟัง

อย่างน้อยฉันเองก็ควรได้รู้ ถ้าทุกอย่างจะต้องเปลี่ยนไป
จะได้ทำใจจากนี้
อยากรู้ถึงการเปลี่ยนแปลงครั้งนี้
ถ้าเธออยากให้ฉันจากไป ฉันยินดีตัดใจจากเธอ

เมื่อไหร่ที่เจอกัน อยากให้เธอนั้นพอใจ
เมื่อไหร่ที่มีใคร อยากให้เธอนั้นมีความสุข
ถ้าหากอยู่กับฉัน นั้นคือการต้องทุกข์ใจ
ก็จะขอเป็นคนไป ไม่ให้เธอต้องกังวล

อย่างน้อยฉันเองก็ควรได้รู้ ถ้าทุกอย่างจะต้องเปลี่ยนไป
จะได้ทำใจจากนี้
อยากรู้ถึงการเปลี่ยนแปลงครั้งนี้
ถ้าเธออยากให้ฉันจากไป ฉันยินดีตัดใจจากเธอ

15 comments

  1. Thank you for the beautiful translation. It’s truly a ‘bittersweet love ballad’…a simple union of hearts that through life and the pursuit of happiness becomes ‘the complex human-emotional roller coaster ride.’

    How does something in which two people at once so strongly agreed upon, after merely 10-12 years simply just crumble and fall apart…push away with no explanation? And where or how does it all goes wrong? Is it the lack of ‘not talking?’

    I agree with the lyric: “At least I should have the right to know, if everything is going to change.” We at least owed this simple gesture toward one another. And yes! We need to be happy with our decision, or else it’s a wrong decision…and who knows how many of these we may make in a lifetime.

    I’m very much like the main voice in the song, being that “If you want me to leave, I’ll be more than happy to walk away.” It’s a tremendous sacrifice, but there’s no other way…so sad and so short life really is to make such rash decision, IMO. How frail we really are—suspended and persuaded back and forth within the state of constant change. Thanks again…I’ll be listening:))

  2. Hi PaNoy, you’re welcome. I think people change, what was once important to them might not be so important anymore, I often feel sad when I see people doing things for their own selfishness, but as we get older, it appears that we came across these people more and more.

    lady0fdarkness, you must have been very little when you watched this Lakorn, I wanted to say it’s at least over 20 years old, but I wasn’t sure.

  3. lady0fdarkness, that’s quiet young, I betcha your daughter will like Lakorn also, the good part is that she’ll be familiar and pick up the Thai/Lao language quickly, a great way to learn the language. 🙂

  4. Hello,
    Thank you very much for your translations.

    I am Evelyn Yvonne Theriault from cold, snowy Montreal, Quebec, Canada.
    Thought you might be interested to know that Nicole’s paternal genealogy dates back to one of the Acadian founding families of Canada in 1601! For North America this is a very long time indeed!

    On my blog you can find a little introduction in one post and her genealogy from 1601 to 1928 (her great great-grandparents) in another post.

    For post about Nicole type “Thailand” in the Search box.

    Evelyn in Montreal

    • Hi Evelyn, thanks for your visit. A very interesting blog that you’ve and a great way to trace the family history, I will definitely go back and check out some more.

  5. Thank you. I hope you will also leave a comment under the entry about Nicole because I’ve only had one person ever comment from the Far East and also I’ve never met a fan of Nicole’s because she’s not well known over here!
    Evelyn in Montreal

    • Evelyn, I think she might be more well known in the US, I usually buy her CDs on-line from a Thai Website, but they also carry her music in most Asian (Thai or Lao) grocery store here in the US. Thanks for that post at your blog, it’s great to know her family history.

      • Hello again ginger,
        Excuse me, I didn’t realize you were blogging from the United States – sorry!
        If you ever have the time and the inclination I would love it if you would write a guest post on my blog for all the Theriault readers who don’t know about her.
        You could talk about her music and/or types of music, perhaps giving your opinion such as if we want to try her music what would be the 1 or 2 cds we should buy?
        Then I could tell my Theriault readers where they could buy her music.
        Thank you so much already for the information you do have because it’s a great help to those of us who speak only English or French!
        Evelyn Theriault

        • Hi Evelyn, I would love to guest blog, but I can’t do it right now, I’m currently working on translating folktales for someone that I accepted awhile back, and it’s going to take a lot longer than I thought.

          I think I took it for granted that I could read Thai, and many things about Nicole is written in Thai Language.

          • Your translation project sounds very exciting.
            I’m trilingual (English/French/Italian) and teach English and I can certainly how very difficult it is to translate something like a folktale. It’s not just to know the words but to try to capture the concepts and “feel” of the writing and I can’t imagine how hard it is to translate between two languages that are so unrelated.
            Good luck!
            Evelyn in Montreal

            • Hi Evelyn, the translation project is somewhat difficult for me, I’m translating from an audio file, and the narrator has an accent that I’m not familiar with, but it has been very challenging thus far. Thank you for your understanding and wishing me luck, I do need lots of it.

  6. There’s no doubt in my mind that Ginger will do an excellent job after seeing how she has translated this song by Nicole. (And don’t think of this as too big of a compliment, but reading your translation of the song reminded me of the time when I read U. S. Poet Laureate Robert Pinsky’s translation of “The Inferno” by Dante. That translation was so good that I could not put down the book, a classic by all means.) Truly a gift of a poet along with the eyes of a ‘photo journalist’ for all those pictures you brought back and kindly shared with us…something is in the making:))

    And lastly, I know that when Ginger decided to do something, she puts all her heart and soul into it…’a true artist’ indeed:)) Can’t wait to read the folktales.

    • Thanks PaNoy for having faith in me, I hope I won’t disappoint anyone, especially the person that asked me to translate. I’ve been working on it and hope to get it done in the next couple of days. The video might take longer, and we’ll see it when it comes out, but from his previous videos, I know it will be good. 🙂

Comments are closed.