Plae Wah Young Hai Jai – แปลว่ายังหายใจ

I love this Thai song, ‘it means that we’re still breathing’ might sound a bit sad especially during this time of the year, but I think it reflects the reality of life…very much like a drama.

Translated Lyrics by Ginger – Plae Wah Young Hai Jai

Beginning message from the singer, Punch: I don’t understand as to why some of us don’t walk away from a painful situation, knowingly that eventually it will pass. Even if we can’t go back and change the past, but at least we’re still breathing, still continuing to live our lives. The only thing that we can do is to take care of our heart, taking care of ourselves. I want to sing this song to tell this to myself, and to those that I love.

Life is so uncertain, it’s like one of the scenes from a drama or movie, happiness stays briefly, then replaced with sadness…smiles and cries of sorrow.

Without that person but we still have to live, even if s/he doesn’t love, refuses to acknowledge, it shouldn’t matter. Just someone that doesn’t love us, walking out whenever s/he feels like it, why should we even care how s/he feels.

*Don’t blame yourself, and no one is looking down on you, you only shed your tears today, but time will mend the pain. At least when we’re hurt, it only means that we’re still breathing, we can start over any time.

**This life belongs to us, which no one can take that away. As for those that don’t love us, don’t be afraid, don’t worry, tomorrow we can smile amongst ourselves.

(Repeat *, **)

As for those that don’t love us, don’t be afraid, don’t worry, tomorrow we can smile amongst ourselves.

Message at the end: Thank you Punch.

From the singer, Punch: Today, the only thing that we can take care is our heart, take care of ourselves.

Lyrics in Thai language: แปลว่ายังหายใจ

ชีวิต คือความไม่แน่นอน
สุขได้ไม่นาน เดี๋ยวมันก็ทุกข์ใจ

แค่คนไม่รักจริง ทิ้งกันลงใช่รึเปล่า

* ไม่เห็นต้องโทษตัวเอง ไม่มีใครสมน้ำหน้า
วันนี้แค่เสียน้ำตา เดี๋ยวไม่ช้าก็หาย
อย่างน้อยที่เรายังเจ็บ แปลว่าเรายังหายใจ

** ชีวิตยังเป็นของ ของเรา
ใครเขาไม่รักเรา ไม่ต้องกลัว ไม่ต้องหวั่น

(ซ้ำ *, **)

ใครเขาไม่รักเรา ไม่ต้องกลัว ไม่ต้องหวั่น


  1. Thank you for the post of the song. I’m looking forward to the translation.
    Are you familiar with a record called Thai Pop Spectacular? It was released in August by a label called Sublime Frequencies, which operates out of the Seattle area. It is a compilation of well-known pop songs from Thailand that were recorded from the 1960s through the 1980s. All of the modern music genres seem to be represented on the disc. What I’ve heard of it on college radio has been wonderful, so I’m debating whether or not to order it from

  2. Hi Seiji, I’m glad that you like the song; I think certain songs can touch us in a special way.

    As for the Thai Pop Spectacular, I used to listen to this type of music when I was younger living in Thailand, more of a Thai classic/country music. I posted 3 songs for you; see if you still like them, they’re the Thai authentic classic songs.

  3. Yes, the “Underwear” song!!! It’s the one that got regular rotation on college radio last fall. That song is worth the price of the entire album! I will certainly buy it next chance I get. I hope English translations are contained in the CD.

    I’ll also check the Sublime Frequencies site for other interesting records. I think I once saw an album of traditional Lao songs listed there.

    Many thanks for the samplers. They were all great.

  4. Seiji, you are most welcome, as for the Ethnic Minority Music of Southern Laos’s mp3, here is my post, see if you like the songs, they are different from the Thai songs, more tradition as far as the musical instruments and the style of singing, I’m from the Southern region of Laos BTW.

Comments are closed.