I was talking to my second sister the other day about Lao, as in the country of Lao, but yet it’s spelled Laos, and my second sister said that it has been like that as long as she could remember.

Since the country was once colonized by the French, I suspected that the French misspelled it and we got stuck with the spelling of Laos instead of Lao like its pronunciation, and in Laos, it’s known as Sathalanalat Paxathipatai Paxaxon Lao to the local, or Lao People’s Democratic Republic, but she insisted that if the French pronounced Lao as in La-ous, then that must be the proper way to pronounce the country’s name.  I totally disagreed with her on this one, the correct way to pronounce something is according to how the native pronounce it, not by someone that just came in and pronounced it like how they feel.

My dad heard our discussion, he said “we are the one that gave ourselves the name La-ous, it’s from the Luang Prabang accent, they just spelled it like the way they heard us saying it, La-ous, so they spelled Laos.”  We looked at each other and started to laugh, makes perfect sense now, the Luang Prabang do have a strong accent [Correction 6/26/09, confirmed by AnuShawn that the Luang Prabang also pronounce Lao, but with a slightly different accent, and not La-ous], but is it really pronounced La-ous with the Luang Prabang accent I wonder? So La-ous must be the French pronunciation then. This must be like a rose, a rose by any other name would smell as sweet, what matters is what something is, not what it is called. Lao, Laos, or La-ous is still Muang Lao to us.